Exigeixen una revisió del preacord sobre la Llei audiovisual entre ERC i PSOE perquè no normalitza el doblatge en català a les plataformes

Plataforma per la Llengua i AADPC consideren que el PSOE incompleix el compromís de «garantir un percentatge de producció, doblatge i subtitulació»

per NLV

Llengua, Política

Exigeixen una revisió del preacord sobre la Llei audiovisual entre ERC i PSOE perquè no normalitza el doblatge en català a les plataforme
Exigeixen una revisió del preacord sobre la Llei audiovisual entre ERC i PSOE perquè no normalitza el doblatge en català a les plataforme

Si creus en el periodisme independent i en valencià, agermana't a La Veu. A més ara podràs desgravar-te fins el 100% de la teua aportació. Informa't ací

Plataforma per la Llengua i l'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya (AADPC) han advertit que, segons les informacions publicades, «el preacord de la reforma de la llei audiovisual espanyola es preveu insuficient per garantir una presència substancial del català a les plataformes de vídeo a la carta». Si bé les entitats no valoraran de manera definitiva l'acord fins que no es coneguen tots els detalls del projecte de llei, han assenyalat que són «escèptiques sobre els resultats que produiran els punts del preacord relacionats amb el doblatge i la subtitulació en català a les plataformes de vídeo a la carta».

El preacord entre ERC i el PSOE inclou l'obligació d'incorporar a les plataformes les versions en català que ja existeixen. Això és, han indicat, «un pas endavant respecte de la situació actual, però és clarament insuficient per fer que el català tinga una presència normalitzada a les plataformes», ja que «les plataformes tindrien l'obligació d'incloure els doblatges i subtitulacions existents sempre que siga "tècnicament possible" i que "no tinga cap cost addicional", que són precisament dos dels pretextos que fins ara han al·legat algunes plataformes per no incloure aquestes versions».

També han apuntat que «és cert» que «s'estableix la creació d'un fons econòmic per finançar la inclusió de les versions en català, tant de les ja existents com de les noves, però sense uns percentatges d'oferta obligatòria s'estarà replicant el model deficient del sector del cinema en sala: les grans distribuïdores tenen un gran poder de negociació, perquè la Generalitat de Catalunya demana a aquestes multinacionals que accepten les seues subvencions per doblar els seus continguts». Aquestes distribuïdores, han continuat, «fan càlculs a l'alça sobre les quantitats que necessiten per produir-los, establint costos molt per sobre del preu de mercat. És molt probable que les plataformes de vídeo a la carta o les grans distribuïdores d'aquests continguts vulguen fer el mateix i, per tant, el nou fons anunciat en el preacord seria destinat a pressupostos inflats i ineficients».   

A més, han asseverat que «aquest model és el que provoca que, en alguns casos, les subvencions per al doblatge i la subtitulació en l'àmbit del cinema en sala acaben en continguts més barats i de menor eixida comercial». Per això, «o la llei fixa que han de ser els poders públics els qui decidisquen quins continguts de les plataformes es doblaran i se subtitularan amb els recursos del nou fons i quins seran els costos computables, o la presència de doblatges i subtitulacions a les plataformes dependrà de la voluntat de les plataformes i de les distribuïdores (Disney, HBO, Warner, etc.)».

Plataforma per la Llengua i l'AADPC han insistit que per capgirar aquesta situació, cal que hi haja «uns percentatges d'oferta mínima als catàlegs en versió doblada i subtitulada en català». «Amb aquestes quotes, les mateixes plataformes estarien interessades no solament a incorporar allò que ja existisca (resolent qualsevol inconvenient tècnic que puga haver-hi), sinó també que se n'incorporen de noves amb una assignació de preus eficient», han afegit.

Les entitats veuen «inadmissible» que el PSOE reconega que «la llei està pensada per promoure la inversió de centenars de milions d'euros anuals per convertir Madrid en un hub audiovisual i que no siga capaç d'incloure obligacions d'inversió de quantia molt inferior per protegir la diversitat lingüística de l'Estat, reconeguda per l'article 3.3 de la Constitució espanyola».

Pendents de concrecions importants

Plataforma per la Llengua i l'AADPC han advertit que «manquen moltes concrecions per fer una valoració definitiva del que serà la nova llei».

Per a les dues organitzacions, «més enllà de garantir quotes substancials de doblatge i subtitulació en català i que sempre hi queden incloses aquelles obres més prominents (visibles des de la pàgina d'inici del servei), resulta indispensable saber si les quotes de català tindran impacte en totes les plataformes o només en les que tenen seu a l'Estat».

També han alertat que «és una incògnita si aquestes quotes mínimes es computaran per títols o per hores -fet que desincentivaria el català a les sèries-, si el finançament previst per RTVE serà compartit amb IB3, TV3 i À Punt, si la Generalitat de Catalunya tindrà capacitats d'inspecció i sanció en cas d'incompliment de les clàusules lingüístiques i si les cadenes espanyoles de televisió privada tindran algun tipus d'obligació lingüística».