Tradueixen del llatí un llibre d'Arnau de Vilanova sobre els usos medicinals del vi

El metge va recollir 50 receptes per resoldre problemes de salut

per NLV

Cultura, InfoLlibres

Tradueixen del llatí un llibre d'Arnau de Vilanova sobre els usos medicinals del vi
Tradueixen del llatí un llibre d'Arnau de Vilanova sobre els usos medicinals del vi

Si creus en el periodisme independent i en valencià, agermana't a La Veu. A més, ara podràs desgravar-te fins el 100% de la teua aportació. Informa-te'n ací.

L'editorial Vibop ha publicat El llibre dels vins, d'Arnau de Vilanova, en què es recullen diversos usos medicinals que tenia aquesta beguda durant l'edat mitjana. El metge va escriure aquesta obra en llatí entre el 1309 i el 1311, però mai fins ara s'havia traduït al català. L'encarregat de fer-ho ha estat Patrick Gifreu, de la Catalunya del Nord. Al volum, es poden consultar 50 receptes amb el vi com a base que en aquella època ajudaven a resoldre alguns problemes de salut com ara l'asma, la flatulència o el refredat. 

Arnau de Vilanova va nàixer probablement a València el 1240 i va morir a Gènova el 1311. Va ser un dels metges més prestigiosos de l'època i va curar diversos reis i un papa. Ensenyava medicina a Montpeller tot i que al llarg de la seua vida va viure en diferents punts. L'historiador Joan Santanach assegura que Vilanova utilitzava una visió global del pacient. «Era important què es menjava, com es banyava i com vivia cada persona».

Quan Vilanova estava al final de la seua vida va escriure El llibre dels vins, un recull de receptes en què exposa fórmules per crear vi amb arrels que servisca per expulsar la melancolia, una altra per als còlics aguts o com el vi de romaní pot fer recuperar la gana.

Fins ara aquest llibre s'havia traduït a algunes llengües com el francés, però mai s'havia editat en català. Ara, l'editorial Vibop el trau al mercat de la mà de l'editora Montse Serra. Segons explica la també editora, fa vint anys va descobrir aquesta obra mentre consultava un llibre a Califòrnia.

Posteriorment, el 2011 va descobrir que el traductor Patrick Gifreu el va passar al francés. Ara, ha aconseguit que el mateix traductor, que viu a la Catalunya del Nord, transcriga el llibre en català, la llengua natal d'Arnau de Vilanova. Serra ha lamentat que s'hagen tardat tants anys a fer-ho.

Segons l'editora, el llibre planteja com els vins poden ser útils en la cura del cos. A més, l'historiador Joan Santanach remarca que l'obra és «una lloança del vi» i recorda que a l'edat mitjana no es tenia en compte que aquesta beguda podia tindre «un efecte a la consciència».