Plataforma per la Llengua demana que l'acord amb Netflix «no substituïsca la millora» de la Llei audiovisual
L'entitat considera el pacte un «pas endavant», però alerta que vint hores anuals de doblatge són «molt insuficients»
Si creus en el periodisme independent i en valencià, agermana't a La Veu. A més, ara podràs desgravar-te fins el 100% de la teua aportació. Informa-te'n ací.
La Plataforma per la Llengua ha demanat que l'acord entre el Departament de Cultura del Govern català i la companyia Netflix -en virtut del qual es doblaran o subtitularan al català una setantena de produccions d'estrena cada any- «no substituïsca la millora del projecte de Llei audiovisual espanyola». L'entitat considera el pacte un «pas endavant» -per bé que «molt xicotet»-, però alerta que, set anys després de l'arribada de la plataforma de pel·lícules i sèries en línia a l'estat espanyol, vint hores anuals de doblatge són «molt insuficients». Es tracta, afegeix, d'un acord «tímid» que «constata» que reformar la llei «continua sent la millor manera» per aconseguir «normalitzar» el català a les plataformes audiovisuals.
L'entitat ha fet una crida a «evitar» que gestos com aquest «facen perdre de vista» la «necessitat» d'assolir una Llei audiovisual que «obligue» les plataformes a tindre una oferta «substancial» del seu catàleg en català. La plataforma celebra la «bona voluntat" de Netflix, però valora que «només es tracta d'un gest tímid» que no es pot comparar a la «finestra d'oportunitat» que ofereix la tramitació de la Llei audiovisual al Congrés dels Diputats durant els pròxims mesos.
En aquest sentit, Plataforma per la Llengua insisteix que cal introduir a la Llei un «incentiu» que garantisca la presència de doblatges i subtítols en català a les plataformes. A parer seu, amb aquest incentiu, si les plataformes ofereixen molts continguts doblats i subtitulats al català, «estaran obligades a invertir menys» en la producció de noves pel·lícules i sèries. En canvi, si continuen amb una oferta «minsa» de continguts en català, l'obligació anual d'invertir en nous productes audiovisuals «serà superior».
Esmenar la Llei audiovisual també ha de permetre fer-la extensiva a totes les plataformes audiovisuals «amb independència d'on tinguen la seu» i assegurar que els doblatges i subtítols en català arriben a totes les plataformes que es consumeixen als territoris de parla catalana.
Alhora, l'entitat considera que és una «bona notícia» que Netflix s'haja compromés a subtitular 200 hores del catàleg d'estrenes internacionals amb recursos propis, sense finançament públic, però veu «especialment insuficient» que l'acord només preveja el doblatge de 20 hores, quan els productes doblats són «els més consumits per l'audiència».
Finalment, l'agrupació alerta que «limitar» el doblatge a produccions infantils i familiars «no només és un error, sinó que contribueix a enfortir la percepció que el doblatge al català només és necessari en aquests continguts, a diferència del doblatge al castellà o al francés». L'entitat defensa, contràriament, que cal garantir el consum audiovisual en català dels adolescents i els adults amb contingut doblat al català per a qualsevol franja d'edat.